Claudia Ott
Foto: Foto: Georg Pöhlein
Übersetzte Sprachen
Arabisch
Teilnahmen
2005, 2007, 2016, 2022
Jurymitglied
Preisträger
Übersetzte Autoren
1001 Nacht, 101 Nacht, Amal al-Jubouri
Lebenslauf
Die Arabistin, Übersetzerin und Musikerin Claudia Ott, geboren 1968 in Tübingen, gehört international zu den renommiertesten Kennern von „Tausendundeiner Nacht“. Für ihre Übersetzungen wurde sie mit dem Johann-Friedrich-von-Cotta-Übersetzerpreis und dem Preis der Kulturstiftung Erlangen ausgezeichnet. „Das Buch der Liebe“ setzt den ersten Band von Claudia Otts Neuübersetzung von „Tausendundeiner Nacht“ mit vier Liebesgeschichten fort. Hier zeigt sich ihre Kunst, die ältesten Manuskripte so frisch und lebendig zu übersetzen, dass man staunend meint, die kluge Prinzessin Schahrasad selbst zu hören. „Dramatisch, komisch, erotisch – Claudia Otts Übersetzung ist, zum Lesen wie zum Hören, ein wunderschönes Buch“, urteilt Friedrich Friedrich Niewöhner (SZ).
Auszeichnungen
Johann-Friedrich-von-Cotta-Literatur- und Übersetzerpreis der Landeshauptstadt Stuttgart (2011).
Übersetzungen
- AA.VV. (2008): Gold auf Lapislazuli. Die 100 schönsten Liebesgedichte des Orients. München: C.H.Beck (Arabisch)
- Al-Jubouri, Amal (2004): „So viel Euphrat zwischen uns. Gedichte”, Friedenauer Presse, Berlin (Arabisch)
- Anonym (2004): „Tausendundeine Nacht. Nach der ältesten arabischen Handschrift in der Ausgabe von Muhsin Mahdi erstmals ins Deutsche übertragen von Claudia Ott”, C. H. Beck, München (Arabisch)
- Anonym (2012): „Hundertundeine Nacht. Erstmals ins Deutsche übertragen nach der Handschrift des Aga Khan Museums“, München [u.a.]: Manesse Verlag (Arabisch)
Eigene Werke
- Ott, Claudia (2003): „Metamorphosen des Epos. Sīrat al-Muğāhidīn (al-Amîra Dât al-Himma) zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit, CNWS Publications, Leiden