Elke Erb

Elke Erb

Foto: Erich Malter

Biografische Daten

Übersetzte Sprachen

Englisch, Russisch

Teilnahmen

2011

Jurymitglied

2013

Preisträgerin

2011

Übersetzte Autoren

Ales Rasanau, Alexander Puschkin, Anna Achmatowa, Boris Pasternak, Marina Zwetajewa, Oleg Jurjew, Olga Martynova, Rosmarie Waldrop, Welimir Chlebnikow

Lebenslauf

Elke Erb wurde 1938 in Scherbach (Eifel) geboren. 1949 übersiedelte sie mit ihrer Familie nach Halle (Saale). Dort studierte sie von 1957 bis 1963 Germanistik, Slawistik, Geschichte und Pädagogik. 1963 bis 1966 arbeitete sie als Lektorin im Mitteldeutschen Verlag. Entscheidend geprägt hat sie eine Georgien-Reise 1969. Es folgten Gedichte, Kurzprosa und prozessuale Texte sowie Arbeiten für Kindertheater und Puppenspiel. 1974 erschien ihre erste größere Übersetzung (“mein Gesellenstück”) mit Texten von Marina Zwetajewa, die ihren Weg in den Steinbruch der Sprache markiert. “Um eine eigene Grundlosigkeit herum | entsteht ein vieldifferentes Geflecht | von Verbindlichkeit und Bindung zum fremden Gedicht.” Für ihr übersetzerisches Gesamtwerk erhält Elke Erb den vierten Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung. In der Übersetzerwerkstatt führt sie ein Gespräch mit Olga Martynova und Oleg Jurjew. (A. LS.)

Auszeichnungen

Peter Huchel-Preis (1988), Heinrich Mann-Preis der Akademie der Künste der DDR (zus. mit Adolf Endler, 1990), Ehrengabe der Deutschen Schillerstiftung Weimar (1993), Rahel-Varnhagen-von-Ense-Medaille (1994), Ehrengast Villa Massimo, Rom, Erich Fried-Preis, Ida-Dehmel-Literaturpreis (1995), Norbert C. Kaser-Preis (1998), F. C. Weiskopf-Preis der Akademie der Künste Berlin-Brandenburg (1999), Else-Heiliger-Stipendium der Konrad-Adenauer-Stiftung (2004), Hans-Erich-Nossack-Preis (2007), Preis der Literaturhäuser, Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung (2011). Mitglied der Sächsischen Akademie der Künste.

Übersetzungen

  • Achmatowa, Anna (1989): „Requiem“, in: dies.: „Poem ohne Held. Späte Gedichte“, russisch/deutsch, Reclam, Leipzig, (Russisch)
  • Chlebnikow, Welimir (1984): „Ziehn wir mit Netzen die blinde Menschheit“, übers. m. a., Volk und Welt, Berlin (Russisch)
  • Jurjew, Oleg (1996): „Der Frankfurter Stier. Ein sechseckiger Roman“, übers. mit Sergej Gladkich, Janus Press, Berlin (Russisch)
  • Jurjew, Oleg (1999): „Halbinsel Judatin“, Roman, übers. mit Sergej Gladkich, Volk und Welt, Berlin (Russisch)
  • Jurjew, Oleg (2003): „Der neue Golem oder Der Krieg der Kinder und Greise“, Suhrkamp, Frankfurt a. M. (Russisch)
  • Jurjew, Oleg (2009): „Die russische Fracht“, Roman, Suhrkamp, Frankfurt a. M. (Russisch)
  • Martynova, Olga (2001): „Brief an die Zypressen“, Gedichte, Rimbaud, Aachen (Russisch)
  • Martynova, Olga (2009): „In der Zugluft Europas“, Gedichte, Das Wunderhorn, Heidelberg 2009 (Russisch)
  • Martynova, Olga u. Schwarz, Jelena (2006): „Rom liegt irgendwo in Russland“, Ed. per procura, Wien (Russisch)
  • Pasternak, Boris (1986): „Der Schutzbrief (und andere Prosa)“, in: ders.: „Luftwege. Ausgewählte Prosa“, Reclam, Leipzig (Russisch)
  • Pasternak, Boris (1996): „Meine Schwester – du Leben. Sommer 1917“, in: ders.: „Gedichte und Poeme“, Aufbau, Berlin (Russisch)
  • Puschkin, Alexander (1985): „Boris Godunow“, in: ders.: „Gesammelte Werke in sechs Bänden“, Bd. 3, Aufbau, Berlin/Weimar (Russisch)
  • Rasanau, Ales (1995): „Zeichen vertikaler Zeit. Poeme, Versetten, Punktierungen, Betrachtungen“, Agora, Berlin (Russisch)
  • Rasanau, Ales (2002): „Tanz mit den Schlangen“, übers. mit Uladsimir Tschapeha, Agora, Berlin (Russisch)
  • Rasanau, Ales (2007): „Punktierungen“,Engeler, Basel/Weil a. R. (Deutsch, Weißrussisch)
  • Waldrop, Rosmarie (2004): „Ein Schlüssel zur Sprache Amerikas“, amerikanisch/deutsch, übers. mit Marianne Frisch, Engeler, Basel/Weil a. R. (Englisch)
  • Zwetajewa, Marina (1974): „Poesiealbum 81“, übers. m. a., Neues Leben, Berlin (Russisch)
  • Zwetajewa, Marina (1978): „Puschkin und Pugatschow“, in: dies.: „Mein Puschkin. Puschkin und Pugatschow“, Volk und Welt, Berlin (Russisch)
  • Zwetajewa, Marina (1987): „Gedichte, Prosa”, russisch/deutsch, übers. m. a., Reclam, Leipzig (Russisch)
  • Zwetajewa, Marina (1994): „Zwischen uns die Doppelklinge“, Gedichte, russisch/deutsch, übers. m. a., Reclam, Leipzig (Russisch)
  • Zwetajewa, Marina (2002): „Versuch, eifersüchtig zu sein“, Gedichte, russisch/deutsch, übers. m. a., Suhrkamp, Frankfurt a. M. (Russisch)

Eigene Werke

  • Allemann, Urs u. Engeler, Urs (Hrsg.) (2010): „Die Deutsch-Deutsche Übersetzungswerkstatt“, übers. m. a., roughbooks, Holderbank 2010
  • Erb, Elke (1987): „Kastanienallee. Texte und Kommentare“, Aufbau, Berlin/Weimar
  • Erb, Elke (1991): „Nachts, halb zwei, zu Hause. Texte aus drei Jahrzehnten“, Reclam, Leipzig
  • Erb, Elke (2008): „Sonanz. 5-Minuten-Notate“, Engeler, Basel/Weil a. R.
  • Erb, Elke (2010): „Meins“, roughbooks, Holderbank
  • Erb, Elke (2011): „Deins. 31 Reaktionen zu Elke Erb“, Urs Engeler und Christian Filips (Hrsg.), roughbooks, Holderbank 2011