![](/wp-content/uploads/2024/02/concrete-2420845_1280.jpg)
Selbstporträt des Dichters als Übersetzer
Eine Annäherung an das Kunstwerk der fremden Sprache
von Hans Raimund
![](/wp-content/uploads/2023/10/UebersetzerInnenpreis_ME3997-scaled-e1708729173234.jpg)
Laudatio auf Franz Josef Czernin
Anlässlich der Verleihung des 10. Erlanger Literaturpreises für Poesie als Übersetzung
von Paul-Henri Campbell
![](/wp-content/uploads/2024/01/C_Rosenfarb-e1705878009130.jpg)
Durch innere Kontinente
Chava Rosenfarb
von Sandra Israel-Niang
![](/wp-content/uploads/2023/10/UebersetzerInnenpreis_ME4015-scaled-e1699821035853.jpg)
Laudatio auf Christian Filips
Anlässlich der Verleihung des 10. Erlanger Literaturpreises für Poesie als Übersetzung
von Susanne Lange
![](/wp-content/uploads/2023/08/bat-ge26cdcafe_1280-e1691358932888.jpg)
Flugmäusemodus, Höllengelächter
Sing-, Sprach- und Sprecherfahrungen beim Übersetzen von Dantes CANTO XXXIV / Inferno
von Christian Filips
![](/wp-content/uploads/2023/08/letters-ga13a94f27_1280.jpg)
Die vielsprachige Lyrik
aus dem Französischen von André Hansen
von Jean-René Lassalle
![](/wp-content/uploads/2023/08/Taube_2-scaled.jpg)
Panikträllern, Blutflusstuckern, bleicher Beizfleck vom Teufel – ich bewuunnnnndere den Fundus von Japsern!
Körperlichkeit, Klang und Physiographik in Maddie Mortimers „Atlas unserer spektakulären Körper“
von Maria Meinel
![](/wp-content/uploads/2023/07/Uebersetzerpreis_ME7285-scaled-e1689690364376.jpg)
Laudatio auf Orsolya Kalász und Monika Rinck
Anlässlich der Verleihung des 9. Erlanger Literaturpreises für Poesie als Übersetzung
von Theresia Prammer
![](/wp-content/uploads/2023/07/dog-g7e6278079_1280-e1689584783297.jpg)
Europas Hunde
Auszug aus Alhierd Bacharevičs „Die Hunde Europas“
übersetzt von Thomas Weiler
![](/wp-content/uploads/2022/12/omar_chayyam-e1670888267121.jpg)
Ein Überblick über die persischsprachige Poesie
Die Dichtung des Protestes im Wandel
von Ali Abdollahi
![](/wp-content/uploads/2022/11/lossy-page1-800px-Eugene_Ionesco_-_ETH-Bibliothek_Com.jpg)
Eugène Ionesco: Gedichte
Elegien für kleine Lebewesen, Grotesken Elegien
übersetzt von Alexandru Bulucz
![](/wp-content/uploads/2022/08/kostenko_notiert-e1661441419818.jpg)
Lina Kostenko
Dichtung im Widerspruch zum Geist der Zeit
von Alla Paslawska und Alois Woldan
![](/wp-content/uploads/2022/08/magnetic-compass-g47d1ba00d_1920-scaled.jpg)
Schreiben und Übersetzen
Eine Symbiose von Übersetzer und Schriftsteller
von Stefan Moster
![](/wp-content/uploads/2022/08/book-g6acf3cc6d_1920-scaled.jpg)
Bloss nicht zum Verräter werden
Der unsichtbare Übersetzer
von Halyna Petrosanyak
![](/wp-content/uploads/2022/08/chances-ga6412852a_1920-scaled.jpg)
Seine Sprache, seinen Platz finden
Der Alltag des Dazwischenseins
von Anne Weber
![](/wp-content/uploads/2022/01/lake-gf395c7c7e_1920-scaled.jpg)
Elf Punkte
Im Sinne des Wesentlichen
von Orsolya Kalász und Monika Rinck
![Mann mit Bart und Brille am Mikrofon beim Vorlesen.](/wp-content/uploads/2021/08/Burkhart-Kroeber-2013_0-e1628527754519.jpg)
Neuübersetzungen von Klassikern
Die Geburt der übersetzerischen Präzisierung
von Burkhart Kroeber
![](/wp-content/uploads/2021/08/florence-g964cdeb76_1920-scaled-e1642165724721.jpg)
Petrarca-Variationen
aus dem Italienischen
von Franz Josef Czernin
![Alter Mann mit Lesebrille auf Podium mit Händen vor dem Gesicht gefaltet](/wp-content/uploads/2021/08/poetenfest_2006_PG0102-scaled-e1629635288299.jpg)
Vom geknickten Umgang mit Texten wie Personen
Übersetzen als Sonderfall des Selberschreibens
von Oskar Pastior
![](/wp-content/uploads/2021/08/ivy-g33f2120be_1920-scaled.jpg)
Das grüne Gej
Ein Gedankenspiel sprachlicher Beziehungen
von Róža Domašcyna
![](/wp-content/uploads/2021/08/notebook-g1d58fabc2_1920-scaled.jpg)
Das außer uns andere
Unterschiede und Gemeinsamkeiten von Schreiben und Übersetzen
von Ulrike Draesner
![](/wp-content/uploads/2021/07/translation-g7ed96ec73_1920-scaled-e1642188348933.jpg)
Wann ist eine literarische Übersetzung gut?
Thesen zur Anfertigung guter Übersetzungen
von Thomas Reschke
![](/wp-content/uploads/2021/08/universe-gfa6087e63_1920-scaled.jpg)
Übersetzung und Psychoanalyse
Die Seele in einen anderen Körper locken
von Monika Rinck
![Porträt eines Mannes, Bleistiftskizze auf leicht vergilbtem Papier](/wp-content/uploads/2021/08/Nitzberg-1-e1628535112344.jpg)
Ein Buch mit sieben Buckeln
Notizen des Übersetzers zu Michail Bulgakows „Meister und Margarita“
von Alexander Nitzberg
![](/wp-content/uploads/2021/08/hands-g6456e0e60_1920-scaled-e1642174333609.jpg)
Die ferne Muttersprache
Traumarbeit: über Sprache und Bewusstsein
von Jan Koneffke
![Älterer Mann mit Hemd und Krawatte im Gespräch mit einer asiatiscehn Frau in Schwarz und kurzen Haaren.](/wp-content/uploads/2021/08/Uebersetzer_Malter8519-scaled.jpg)
Auf Leben und Tod!
10 Thesen zu Fremdheit und Mut beim Übersetzen
von Wolfgang Kubin
![](/wp-content/uploads/2021/08/write-g7cf55c9a7_1920-scaled.jpg)
Der wörtliche Zweifel
Zur Praxis der Gedichtübertragung
von Mirko Bonné
![](/wp-content/uploads/2021/08/book-ge48646061_1920-scaled.jpg)
Dolly und Will
Eine Shakespearsche Radikalübersetzung
von Ulrike Draesner
![Mann mit Bart und Zopf gestikuliert auf dem Podium](/wp-content/uploads/2021/07/Uebersetzerwerkstatt_Poehlein_5373.jpg)
Lässt sich Shakespeare „verdeutschen“?
oder Über Sprache sprechen
von Frank Günther
![](/wp-content/uploads/2021/07/key-g9aa6a561a_1920-scaled.jpg)
Fremdsprechen
Übersetzungen: eine Auseinandersetzung mit Fremde
von Esther Kinsky
![Uljana Wolf trägt ihr Laudation für Dagmara Kraus vor, im Hintergrund eine orangene Leinwand welche mit '37. Erlanger Poetenfest 2017' beschriftet ist](/wp-content/uploads/2021/07/Uebersetzerpreis_PG2049-scaled-e1627306463681.jpg)
Laudatio auf Dagmara Kraus
Anlässlich der Verleihung des 7. Erlanger Literaturpreises für Poesie als Übersetzung
von Uljana Wolf
![](/wp-content/uploads/2021/07/Uebersetzer_Malter8583-1-e1626356973373.jpg)
Wie Grün Rot werden soll
Die Metamorphose des Übersetzens
von Georges-Arthur Goldschmidt
![Uljana Wolf und Yoko Tawada auf dem Podium beim Poetenfest 2015](/wp-content/uploads/2021/07/Uebersetzerpreis_PG6847-scaled-e1626712162510.jpg)
Laudatio auf Uljana Wolf
Anlässlich der Verleihung des 6. Erlanger Literaturpreises für Poesie als Übersetzung
von Yoko Tawada
![](/wp-content/uploads/2021/07/ballerinas-ga48f84d6d_1920-scaled.jpg)
Wir tauschten Blicke – alle drei
Tandemübersetzen (Steffen Popp und Uljana Wolf) mit Autor
von Steffen Popp
![](/wp-content/uploads/2021/07/tandem-bike-g53c7bf418_1920-scaled-e1642188078843.jpg)
Wir strampeln uns im Tandem ab
Über Leyla Erbil „Eine seltsame Frau“
von Angelika Gillitz-Acar und Angelika Hoch
![Junge Frau mit Schal und schwarzem Abendkleid hinter dem Podium](/wp-content/uploads/2021/07/Uebersetzerpreis_ME_JK9A8991-scaled-e1661433159107.jpg)
Laudatio auf Theresia Prammer
Anlässlich der Verleihung des 8. Erlanger Literaturpreises für Poesie als Übersetzung
von Ann Cotten
![Der Dichter Dante beim Lesen und Blättern in Büchern.](/wp-content/uploads/2021/07/Luca-Signorelli_Dante-Alighieri.jpg)
Dante übersetzen
Ein kleiner Dialog: Fragen an einen Danteübersetzer
von Kurt Flasch
![](/wp-content/uploads/2021/07/bridge-g67e24ab04_1920-scaled-e1642187803483.jpg)
Die Übersetzung als Passagenwerk
Sprache als Brücke über die Trümmer Babels
von Jürgen Brôcan
![Mann und Frau im Gespräch](/wp-content/uploads/2021/07/Uebersetzer_Malter8518-1.jpg)
Den Koran übersetzen, aber wie?
Zu den besonderen Herausforderungen bei der Übersetzung
von Hartmut Bobzin
![](/wp-content/uploads/2021/06/background-g2fc349a45_1920-scaled-e1642172420746.jpg)
Der Fluss, über den der Fährmann fährt, ist die Sprache
Über die Einsamkeit des Übersetzens
von Mirjam Pressler
![vergilbter Titel der Ausgabe](/wp-content/uploads/2021/06/Giovanni_Boccacci_Il_Boccaccio_Decamerone_Il_Decamerone_Firenze_1587_-_Innenseite-e1624538409840.jpg)
Dreistes Plagiat einer Klassiker-Neuübersetzung, das hundert Jahre lang nicht entdeckt worden ist
von Burkhart Kroeber
![Peter Waterhouse lehnt sich gegen einen Stuhl mit dem Blick auf sein Skript gerichtet](/wp-content/uploads/2021/07/Uebersetzerpreis_ME4835-scaled-e1627314070349.jpg)
Der flammende Weg
Laudatio auf Yoko Tawada
von Peter Waterhouse
![ein älterer Mann sitzt am Rand einer Steinbank mit Zigarette in der Hand](/wp-content/uploads/2021/06/Tomasi_di_Lampedusa_Foto.jpg)
Warum Lampedusas Roman „Il Gattopardo“ neu übersetzt werden muss
von Burkhart Kroeber
![Zwei Frauen und ein Mann sitzen am Tisch mit ihren Druckfahnen vor einer großen Bücherwand](/wp-content/uploads/2021/04/Beitrag_1.jpg)
Verdammt gutes Buch, das.
Zur Revision der Ulysses-Übersetzung von Hans Wollschläger
von Harald Beck
![Schwarzweiß-Fotografi eines älteren mannes, der nach links aus dem Bild blickt.](/wp-content/uploads/2021/06/800px-Giovanni_Pascoli-e1626356268277.jpg)
Giovanni Pascoli: Gedichte
übersetzt von Theresia Prammer
![Kupferstich eines mittelalten Mannes mit hoher Stirn und Bart und aufgestelltem Kragen](/wp-content/uploads/2021/06/Shakespeare_Droeshout_1623-e1624531179809.jpg)
Twin Spin
Sonette von Shakespeare, Radikalübersetzungen
von Ulrike Draesner
![](/wp-content/uploads/2021/06/Louise_Labe_-_Huile_sur_parchemin-scaled-e1642196629435.jpg)
Louise Labé: Sonette
übersetzt von Monika Fahrenbach-Wachendorff
![Felix Philipp Ingold erhebt sich für den Applaus des Publikums](/wp-content/uploads/2021/05/Preisverleihung_Malter_1938.jpg)
Die Kunst der Auto(r)poesie
Laudatio auf Felix Philipp Ingold
von Adrian La Salvia
![](/wp-content/uploads/2021/06/Uebersetzerwerkstatt_ME0713-scaled-e1642196212620.jpg)
Zu Rilkes Nachdichtung der Sonette von Louise Labé
Erleben vor Anschaulichkeit
von Monika Fahrenbach-Wachendorff
![Georges-Arthur Goldschmidt im Gespräch sitzend](/wp-content/uploads/2021/06/Goldschmidt_Malter8169.jpg)
Der abstehende Übersetzer
Laudatio auf Georges-Arthur Goldschmidt
von Adrian La Salvia
![Oleg Jurjew, Olga Martynova, Elke Erb auf dem Podium](/wp-content/uploads/2021/05/Uebersetzerwerkstatt_Malter1675.jpg)
Erlanger Gespräch
Das Gespäch führten Elke Erb, Olga Martynova und Oleg Jurjew im Rahmen der 8. Erlanger Übersetzerwerkstatt am 26. August 2011
![](/wp-content/uploads/2021/05/book-g1c78014f1_1920-scaled-e1642186475123.jpg)
Frühe Übersetzungen des „Shijing“
von Rainald Simon
![Mann mit Sacko und weißsem Hemd am Rednerpult](/wp-content/uploads/2021/05/Uebersetzerpreis_PG9922-e1661367419572.jpg)
Sie wissen was sie tun – Die geistige Wiedererschaffung als Fortleben des Originals
Laudatio auf Barbara Köhler und Ulf Stolfterfoht
von Benedikt Ledebur
![Bildnis in Öl von François Rebelais, eines Mannes Mitte 40 mit gestutztem Vollbart und Hut.](/wp-content/uploads/2021/05/Francois_Rabelais_-_Portrait-1-e1622466218412.jpg)
François Rabelais: Wie Gargantua den Parisern sein Willkomm entbot und wie er die Glocken der Notre-Dame Kirche an sich nahm
übersetzt von Wolfgang Tschöke
![](/wp-content/uploads/2021/05/dante-g77174e338_1920-scaled-e1642180274561.jpg)
Der Flug der Danteforscher
Gespräch mit Sibylle Lewitscharoff zum kommenden Dante-Roman „Das Pfingstwunder“
von Kai Nonnenmacher
![Elke Erb hört sich die Laudatio von Ilma Rakusa an.](/wp-content/uploads/2021/05/Uebersetzerpreis_Poehlein2034.jpg)
Laudatio auf Elke Erb
Anlässlich der Verleihung des 4. Erlanger Literaturpreises für Poesie als Übersetzung
von Ilma Rakusa
![](/wp-content/uploads/2021/05/japan-g53d25f065_1920-scaled.jpg)
Die Trauer der Teeschalen
Vom Leben und Sterben der Dinge in der japanischen Literatur
von Kimiko Nakayama-Ziegler und Ursula Gräfe
![](/wp-content/uploads/2021/05/comics-g79ceb2ffd_1920-scaled.jpg)
Eine neue Übersetzung für die Manga-Augen
Lesekulturen im Zeitalter moderner Medien
von Yoko Tawada
![Alter Mann mit Lesebrille auf Podium](/wp-content/uploads/2021/07/poetenfest_2006_PG0294-e1625570224798.jpg)
Mihai Eminescu: Der Prinz aus der Träne | Făt-Frumos din lacrimă
aus dem Rumänischen
übersetzt von Oskar Pastior
![Oleg Jurjew auf dem Podium](/wp-content/uploads/2021/07/Uebersetzerwerkstatt_Malter1561.jpg)
Oleg Jurjew: Gedichte
aus dem Russischen
übersetzt von Daniel Jurjew
![Moshe Kahn auf dem Podium](/wp-content/uploads/2021/07/Uebersetzerwerkstatt_PG2760.jpg)
Nachwort zu „Horcynus Orca“ von Stefano D’Arrigo
Die Geschichte einer fast 40-jährigen Verlags-Odyssee
von Moshe Kahn
![Blumensalon mit dem Namen](/wp-content/uploads/2021/07/blumenboese_0.jpg)
Formale Aspekte der Lyrikübersetzung: „Les Fleurs du Mal“ von Charles Baudelaire
8 wesentliche Gesichtspunkte bei der Übertragung von Gedichten
von Monika Fahrenbach-Wachendorff
![Weißhaariger Mann mit Brille sitzt auf dem Podium](/wp-content/uploads/2021/07/UebersetzerWerkstatt_ME6104-e1625595353148-1-e1625674216217.jpg)
Übersetzen in Pfahlbauweise und die Grundmauern der „Pergamon Poems“
Über die Arbeit an Mark Z. Danielewskis „Only Revolutions“
von Gerhard Falkner
![Felix Philipp Ingold lächelt mit gefaltenen Händen](/wp-content/uploads/2021/07/Uebersetzerwerkstatt_Poehlein_5386-e1627319662567.jpg)
Für einen erweiterten Übersetzungsbegriff
Das Verfahren der nachdichterischen Verknappung
von Felix Philipp Ingold
![Anfangsseite des handschriftlich angefertigten Manuskripts für](/wp-content/uploads/2021/07/Lukrez_1483-e1625674100500.jpg)
„De rerum natura“ – Bericht für die Erlanger Übersetzerwerkstatt
Zwischen Leben und Tod: Lukrez und die „Natur der Dinge“
von Klaus Binder
![Bildnis des jungen Marcel Proust in Frack und mit Blume am Revers](/wp-content/uploads/2021/07/J_E_Blanche_Marcel_Proust-1-e1626354802393.jpg)
Keineswegs verlorene Zeit
Zur Neuübersetzung von Marcel Prousts „Auf der Suche nach der verlorenen Zeit“
von Bernd-Jürgen Fischer
![Porträt eines älteren Herrn projiziert auf Leinwand in einer Halle mit Besuchern](/wp-content/uploads/2021/08/SAM_1757_0.jpg)
Béla Hamvas – Karneval
Ein opto-akustischer Transfer
von Carsten Dane und Gabor Altorjay