
Über den Fluss und in die Sprache
Die Sicht der Übersetzerin
von Cristina Vezzaro

Über den Fluss und in die Sprache
Über-Setzen von einem Ufer zum anderen
von Antje Rávik Strubel

Jede Sprache ist Übersetzung
Übersetzung als Spiegelbild
von Volha Hapeyeva

Selbstporträt des Dichters als Übersetzer
Eine Annäherung an das Kunstwerk der fremden Sprache
von Hans Raimund

Laudatio auf Franz Josef Czernin
Anlässlich der Verleihung des 10. Erlanger Literaturpreises für Poesie als Übersetzung
von Paul-Henri Campbell

Durch innere Kontinente
Chava Rosenfarb
von Sandra Israel-Niang

Laudatio auf Christian Filips
Anlässlich der Verleihung des 10. Erlanger Literaturpreises für Poesie als Übersetzung
von Susanne Lange

Flugmäusemodus, Höllengelächter
Sing-, Sprach- und Sprecherfahrungen beim Übersetzen von Dantes CANTO XXXIV / Inferno
von Christian Filips

Die vielsprachige Lyrik
aus dem Französischen von André Hansen
von Jean-René Lassalle

Panikträllern, Blutflusstuckern, bleicher Beizfleck vom Teufel – ich bewuunnnnndere den Fundus von Japsern!
Körperlichkeit, Klang und Physiographik in Maddie Mortimers „Atlas unserer spektakulären Körper“
von Maria Meinel

Laudatio auf Orsolya Kalász und Monika Rinck
Anlässlich der Verleihung des 9. Erlanger Literaturpreises für Poesie als Übersetzung
von Theresia Prammer

Europas Hunde
Auszug aus Alhierd Bacharevičs „Die Hunde Europas“
übersetzt von Thomas Weiler

Ein Überblick über die persischsprachige Poesie
Die Dichtung des Protestes im Wandel
von Ali Abdollahi

Eugène Ionesco: Gedichte
Elegien für kleine Lebewesen, Grotesken Elegien
übersetzt von Alexandru Bulucz

Lina Kostenko
Dichtung im Widerspruch zum Geist der Zeit
von Alla Paslawska und Alois Woldan

Schreiben und Übersetzen
Eine Symbiose von Übersetzer und Schriftsteller
von Stefan Moster

Bloss nicht zum Verräter werden
Der unsichtbare Übersetzer
von Halyna Petrosanyak

Seine Sprache, seinen Platz finden
Der Alltag des Dazwischenseins
von Anne Weber

Elf Punkte
Im Sinne des Wesentlichen
von Orsolya Kalász und Monika Rinck

Neuübersetzungen von Klassikern
Die Geburt der übersetzerischen Präzisierung
von Burkhart Kroeber

Petrarca-Variationen
aus dem Italienischen
von Franz Josef Czernin

Vom geknickten Umgang mit Texten wie Personen
Übersetzen als Sonderfall des Selberschreibens
von Oskar Pastior

Das grüne Gej
Ein Gedankenspiel sprachlicher Beziehungen
von Róža Domašcyna

Das außer uns andere
Unterschiede und Gemeinsamkeiten von Schreiben und Übersetzen
von Ulrike Draesner

Wann ist eine literarische Übersetzung gut?
Thesen zur Anfertigung guter Übersetzungen
von Thomas Reschke

Übersetzung und Psychoanalyse
Die Seele in einen anderen Körper locken
von Monika Rinck

Ein Buch mit sieben Buckeln
Notizen des Übersetzers zu Michail Bulgakows „Meister und Margarita“
von Alexander Nitzberg

Die ferne Muttersprache
Traumarbeit: über Sprache und Bewusstsein
von Jan Koneffke

Auf Leben und Tod!
10 Thesen zu Fremdheit und Mut beim Übersetzen
von Wolfgang Kubin

Der wörtliche Zweifel
Zur Praxis der Gedichtübertragung
von Mirko Bonné

Dolly und Will
Eine Shakespearsche Radikalübersetzung
von Ulrike Draesner

Lässt sich Shakespeare „verdeutschen“?
oder Über Sprache sprechen
von Frank Günther

Fremdsprechen
Übersetzungen: eine Auseinandersetzung mit Fremde
von Esther Kinsky

Laudatio auf Dagmara Kraus
Anlässlich der Verleihung des 7. Erlanger Literaturpreises für Poesie als Übersetzung
von Uljana Wolf

Wie Grün Rot werden soll
Die Metamorphose des Übersetzens
von Georges-Arthur Goldschmidt

Laudatio auf Uljana Wolf
Anlässlich der Verleihung des 6. Erlanger Literaturpreises für Poesie als Übersetzung
von Yoko Tawada

Wir tauschten Blicke – alle drei
Tandemübersetzen (Steffen Popp und Uljana Wolf) mit Autor
von Steffen Popp

Wir strampeln uns im Tandem ab
Über Leyla Erbil „Eine seltsame Frau“
von Angelika Gillitz-Acar und Angelika Hoch

Laudatio auf Theresia Prammer
Anlässlich der Verleihung des 8. Erlanger Literaturpreises für Poesie als Übersetzung
von Ann Cotten

Dante übersetzen
Ein kleiner Dialog: Fragen an einen Danteübersetzer
von Kurt Flasch

Die Übersetzung als Passagenwerk
Sprache als Brücke über die Trümmer Babels
von Jürgen Brôcan

Den Koran übersetzen, aber wie?
Zu den besonderen Herausforderungen bei der Übersetzung
von Hartmut Bobzin

Der Fluss, über den der Fährmann fährt, ist die Sprache
Über die Einsamkeit des Übersetzens
von Mirjam Pressler

Dreistes Plagiat einer Klassiker-Neuübersetzung, das hundert Jahre lang nicht entdeckt worden ist
von Burkhart Kroeber

Der flammende Weg
Laudatio auf Yoko Tawada
von Peter Waterhouse

Warum Lampedusas Roman „Il Gattopardo“ neu übersetzt werden muss
von Burkhart Kroeber

Verdammt gutes Buch, das.
Zur Revision der Ulysses-Übersetzung von Hans Wollschläger
von Harald Beck

Giovanni Pascoli: Gedichte
übersetzt von Theresia Prammer

Twin Spin
Sonette von Shakespeare, Radikalübersetzungen
von Ulrike Draesner

Louise Labé: Sonette
übersetzt von Monika Fahrenbach-Wachendorff

Die Kunst der Auto(r)poesie
Laudatio auf Felix Philipp Ingold
von Adrian La Salvia

Zu Rilkes Nachdichtung der Sonette von Louise Labé
Erleben vor Anschaulichkeit
von Monika Fahrenbach-Wachendorff

Der abstehende Übersetzer
Laudatio auf Georges-Arthur Goldschmidt
von Adrian La Salvia

Erlanger Gespräch
Das Gespäch führten Elke Erb, Olga Martynova und Oleg Jurjew im Rahmen der 8. Erlanger Übersetzerwerkstatt am 26. August 2011

Frühe Übersetzungen des „Shijing“
von Rainald Simon

Sie wissen was sie tun – Die geistige Wiedererschaffung als Fortleben des Originals
Laudatio auf Barbara Köhler und Ulf Stolfterfoht
von Benedikt Ledebur

François Rabelais: Wie Gargantua den Parisern sein Willkomm entbot und wie er die Glocken der Notre-Dame Kirche an sich nahm
übersetzt von Wolfgang Tschöke

Der Flug der Danteforscher
Gespräch mit Sibylle Lewitscharoff zum kommenden Dante-Roman „Das Pfingstwunder“
von Kai Nonnenmacher

Laudatio auf Elke Erb
Anlässlich der Verleihung des 4. Erlanger Literaturpreises für Poesie als Übersetzung
von Ilma Rakusa

Die Trauer der Teeschalen
Vom Leben und Sterben der Dinge in der japanischen Literatur
von Kimiko Nakayama-Ziegler und Ursula Gräfe

Eine neue Übersetzung für die Manga-Augen
Lesekulturen im Zeitalter moderner Medien
von Yoko Tawada

Mihai Eminescu: Der Prinz aus der Träne | Făt-Frumos din lacrimă
aus dem Rumänischen
übersetzt von Oskar Pastior

Oleg Jurjew: Gedichte
aus dem Russischen
übersetzt von Daniel Jurjew

Nachwort zu „Horcynus Orca“ von Stefano D’Arrigo
Die Geschichte einer fast 40-jährigen Verlags-Odyssee
von Moshe Kahn

Formale Aspekte der Lyrikübersetzung: „Les Fleurs du Mal“ von Charles Baudelaire
8 wesentliche Gesichtspunkte bei der Übertragung von Gedichten
von Monika Fahrenbach-Wachendorff

Übersetzen in Pfahlbauweise und die Grundmauern der „Pergamon Poems“
Über die Arbeit an Mark Z. Danielewskis „Only Revolutions“
von Gerhard Falkner

Für einen erweiterten Übersetzungsbegriff
Das Verfahren der nachdichterischen Verknappung
von Felix Philipp Ingold

„De rerum natura“ – Bericht für die Erlanger Übersetzerwerkstatt
Zwischen Leben und Tod: Lukrez und die „Natur der Dinge“
von Klaus Binder

Keineswegs verlorene Zeit
Zur Neuübersetzung von Marcel Prousts „Auf der Suche nach der verlorenen Zeit“
von Bernd-Jürgen Fischer

Béla Hamvas – Karneval
Ein opto-akustischer Transfer
von Carsten Dane und Gabor Altorjay