Über den Fluss und in die Sprache
Die Sicht der Übersetzerin
von Cristina Vezzaro
Jede Sprache ist Übersetzung
Übersetzung als Spiegelbild
von Volha Hapeyeva
Selbstporträt des Dichters als Übersetzer
Eine Annäherung an das Kunstwerk der fremden Sprache
von Hans Raimund
Durch innere Kontinente
Chava Rosenfarb
von Sandra Israel-Niang
Flugmäusemodus, Höllengelächter
Sing-, Sprach- und Sprecherfahrungen beim Übersetzen von Dantes CANTO XXXIV / Inferno
von Christian Filips
Die vielsprachige Lyrik
aus dem Französischen von André Hansen
von Jean-René Lassalle
Panikträllern, Blutflusstuckern, bleicher Beizfleck vom Teufel – ich bewuunnnnndere den Fundus von Japsern!
Körperlichkeit, Klang und Physiographik in Maddie Mortimers „Atlas unserer spektakulären Körper“
von Maria Meinel
Schreiben und Übersetzen
Eine Symbiose von Übersetzer und Schriftsteller
von Stefan Moster
Seine Sprache, seinen Platz finden
Der Alltag des Dazwischenseins
von Anne Weber
Elf Punkte
Im Sinne des Wesentlichen
von Orsolya Kalász und Monika Rinck
Neuübersetzungen von Klassikern
Die Geburt der übersetzerischen Präzisierung
von Burkhart Kroeber
Vom geknickten Umgang mit Texten wie Personen
Übersetzen als Sonderfall des Selberschreibens
von Oskar Pastior
Das grüne Gej
Ein Gedankenspiel sprachlicher Beziehungen
von Róža Domašcyna
Das außer uns andere
Unterschiede und Gemeinsamkeiten von Schreiben und Übersetzen
von Ulrike Draesner
Wann ist eine literarische Übersetzung gut?
Thesen zur Anfertigung guter Übersetzungen
von Thomas Reschke
Übersetzung und Psychoanalyse
Die Seele in einen anderen Körper locken
von Monika Rinck
Ein Buch mit sieben Buckeln
Notizen des Übersetzers zu Michail Bulgakows „Meister und Margarita“
von Alexander Nitzberg
Auf Leben und Tod!
10 Thesen zu Fremdheit und Mut beim Übersetzen
von Wolfgang Kubin
Dolly und Will
Eine Shakespearsche Radikalübersetzung
von Ulrike Draesner
Lässt sich Shakespeare „verdeutschen“?
oder Über Sprache sprechen
von Frank Günther
Fremdsprechen
Übersetzungen: eine Auseinandersetzung mit Fremde
von Esther Kinsky
Wie Grün Rot werden soll
Die Metamorphose des Übersetzens
von Georges-Arthur Goldschmidt
Wir tauschten Blicke – alle drei
Tandemübersetzen (Steffen Popp und Uljana Wolf) mit Autor
von Steffen Popp
Wir strampeln uns im Tandem ab
Über Leyla Erbil „Eine seltsame Frau“
von Angelika Gillitz-Acar und Angelika Hoch
Dante übersetzen
Ein kleiner Dialog: Fragen an einen Danteübersetzer
von Kurt Flasch
Die Übersetzung als Passagenwerk
Sprache als Brücke über die Trümmer Babels
von Jürgen Brôcan
Der Fluss, über den der Fährmann fährt, ist die Sprache
Über die Einsamkeit des Übersetzens
von Mirjam Pressler
Warum Lampedusas Roman „Il Gattopardo“ neu übersetzt werden muss
von Burkhart Kroeber
Verdammt gutes Buch, das.
Zur Revision der Ulysses-Übersetzung von Hans Wollschläger
von Harald Beck
Zu Rilkes Nachdichtung der Sonette von Louise Labé
Erleben vor Anschaulichkeit
von Monika Fahrenbach-Wachendorff
Die Trauer der Teeschalen
Vom Leben und Sterben der Dinge in der japanischen Literatur
von Kimiko Nakayama-Ziegler und Ursula Gräfe
Eine neue Übersetzung für die Manga-Augen
Lesekulturen im Zeitalter moderner Medien
von Yoko Tawada
Formale Aspekte der Lyrikübersetzung: „Les Fleurs du Mal“ von Charles Baudelaire
8 wesentliche Gesichtspunkte bei der Übertragung von Gedichten
von Monika Fahrenbach-Wachendorff
Übersetzen in Pfahlbauweise und die Grundmauern der „Pergamon Poems“
Über die Arbeit an Mark Z. Danielewskis „Only Revolutions“
von Gerhard Falkner
Für einen erweiterten Übersetzungsbegriff
Das Verfahren der nachdichterischen Verknappung
von Felix Philipp Ingold
„De rerum natura“ – Bericht für die Erlanger Übersetzerwerkstatt
Zwischen Leben und Tod: Lukrez und die „Natur der Dinge“
von Klaus Binder
Keineswegs verlorene Zeit
Zur Neuübersetzung von Marcel Prousts „Auf der Suche nach der verlorenen Zeit“
von Bernd-Jürgen Fischer