![](/wp-content/uploads/2024/02/concrete-2420845_1280.jpg)
Selbstporträt des Dichters als Übersetzer
Eine Annäherung an das Kunstwerk der fremden Sprache
von Hans Raimund
![](/wp-content/uploads/2024/01/C_Rosenfarb-e1705878009130.jpg)
Durch innere Kontinente
Chava Rosenfarb
von Sandra Israel-Niang
![](/wp-content/uploads/2023/08/bat-ge26cdcafe_1280-e1691358932888.jpg)
Flugmäusemodus, Höllengelächter
Sing-, Sprach- und Sprecherfahrungen beim Übersetzen von Dantes CANTO XXXIV / Inferno
von Christian Filips
![](/wp-content/uploads/2023/08/letters-ga13a94f27_1280.jpg)
Die vielsprachige Lyrik
aus dem Französischen von André Hansen
von Jean-René Lassalle
![](/wp-content/uploads/2023/08/Taube_2-scaled.jpg)
Panikträllern, Blutflusstuckern, bleicher Beizfleck vom Teufel – ich bewuunnnnndere den Fundus von Japsern!
Körperlichkeit, Klang und Physiographik in Maddie Mortimers „Atlas unserer spektakulären Körper“
von Maria Meinel
![](/wp-content/uploads/2022/08/magnetic-compass-g47d1ba00d_1920-scaled.jpg)
Schreiben und Übersetzen
Eine Symbiose von Übersetzer und Schriftsteller
von Stefan Moster
![](/wp-content/uploads/2022/08/chances-ga6412852a_1920-scaled.jpg)
Seine Sprache, seinen Platz finden
Der Alltag des Dazwischenseins
von Anne Weber
![](/wp-content/uploads/2022/01/lake-gf395c7c7e_1920-scaled.jpg)
Elf Punkte
Im Sinne des Wesentlichen
von Orsolya Kalász und Monika Rinck
![Mann mit Bart und Brille am Mikrofon beim Vorlesen.](/wp-content/uploads/2021/08/Burkhart-Kroeber-2013_0-e1628527754519.jpg)
Neuübersetzungen von Klassikern
Die Geburt der übersetzerischen Präzisierung
von Burkhart Kroeber
![Alter Mann mit Lesebrille auf Podium mit Händen vor dem Gesicht gefaltet](/wp-content/uploads/2021/08/poetenfest_2006_PG0102-scaled-e1629635288299.jpg)
Vom geknickten Umgang mit Texten wie Personen
Übersetzen als Sonderfall des Selberschreibens
von Oskar Pastior
![](/wp-content/uploads/2021/08/ivy-g33f2120be_1920-scaled.jpg)
Das grüne Gej
Ein Gedankenspiel sprachlicher Beziehungen
von Róža Domašcyna
![](/wp-content/uploads/2021/08/notebook-g1d58fabc2_1920-scaled.jpg)
Das außer uns andere
Unterschiede und Gemeinsamkeiten von Schreiben und Übersetzen
von Ulrike Draesner
![](/wp-content/uploads/2021/07/translation-g7ed96ec73_1920-scaled-e1642188348933.jpg)
Wann ist eine literarische Übersetzung gut?
Thesen zur Anfertigung guter Übersetzungen
von Thomas Reschke
![](/wp-content/uploads/2021/08/universe-gfa6087e63_1920-scaled.jpg)
Übersetzung und Psychoanalyse
Die Seele in einen anderen Körper locken
von Monika Rinck
![Porträt eines Mannes, Bleistiftskizze auf leicht vergilbtem Papier](/wp-content/uploads/2021/08/Nitzberg-1-e1628535112344.jpg)
Ein Buch mit sieben Buckeln
Notizen des Übersetzers zu Michail Bulgakows „Meister und Margarita“
von Alexander Nitzberg
![Älterer Mann mit Hemd und Krawatte im Gespräch mit einer asiatiscehn Frau in Schwarz und kurzen Haaren.](/wp-content/uploads/2021/08/Uebersetzer_Malter8519-scaled.jpg)
Auf Leben und Tod!
10 Thesen zu Fremdheit und Mut beim Übersetzen
von Wolfgang Kubin
![](/wp-content/uploads/2021/08/book-ge48646061_1920-scaled.jpg)
Dolly und Will
Eine Shakespearsche Radikalübersetzung
von Ulrike Draesner
![Mann mit Bart und Zopf gestikuliert auf dem Podium](/wp-content/uploads/2021/07/Uebersetzerwerkstatt_Poehlein_5373.jpg)
Lässt sich Shakespeare „verdeutschen“?
oder Über Sprache sprechen
von Frank Günther
![](/wp-content/uploads/2021/07/key-g9aa6a561a_1920-scaled.jpg)
Fremdsprechen
Übersetzungen: eine Auseinandersetzung mit Fremde
von Esther Kinsky
![](/wp-content/uploads/2021/07/Uebersetzer_Malter8583-1-e1626356973373.jpg)
Wie Grün Rot werden soll
Die Metamorphose des Übersetzens
von Georges-Arthur Goldschmidt
![](/wp-content/uploads/2021/07/ballerinas-ga48f84d6d_1920-scaled.jpg)
Wir tauschten Blicke – alle drei
Tandemübersetzen (Steffen Popp und Uljana Wolf) mit Autor
von Steffen Popp
![](/wp-content/uploads/2021/07/tandem-bike-g53c7bf418_1920-scaled-e1642188078843.jpg)
Wir strampeln uns im Tandem ab
Über Leyla Erbil „Eine seltsame Frau“
von Angelika Gillitz-Acar und Angelika Hoch
![Der Dichter Dante beim Lesen und Blättern in Büchern.](/wp-content/uploads/2021/07/Luca-Signorelli_Dante-Alighieri.jpg)
Dante übersetzen
Ein kleiner Dialog: Fragen an einen Danteübersetzer
von Kurt Flasch
![](/wp-content/uploads/2021/07/bridge-g67e24ab04_1920-scaled-e1642187803483.jpg)
Die Übersetzung als Passagenwerk
Sprache als Brücke über die Trümmer Babels
von Jürgen Brôcan
![](/wp-content/uploads/2021/06/background-g2fc349a45_1920-scaled-e1642172420746.jpg)
Der Fluss, über den der Fährmann fährt, ist die Sprache
Über die Einsamkeit des Übersetzens
von Mirjam Pressler
![ein älterer Mann sitzt am Rand einer Steinbank mit Zigarette in der Hand](/wp-content/uploads/2021/06/Tomasi_di_Lampedusa_Foto.jpg)
Warum Lampedusas Roman „Il Gattopardo“ neu übersetzt werden muss
von Burkhart Kroeber
![Zwei Frauen und ein Mann sitzen am Tisch mit ihren Druckfahnen vor einer großen Bücherwand](/wp-content/uploads/2021/04/Beitrag_1.jpg)
Verdammt gutes Buch, das.
Zur Revision der Ulysses-Übersetzung von Hans Wollschläger
von Harald Beck
![](/wp-content/uploads/2021/06/Uebersetzerwerkstatt_ME0713-scaled-e1642196212620.jpg)
Zu Rilkes Nachdichtung der Sonette von Louise Labé
Erleben vor Anschaulichkeit
von Monika Fahrenbach-Wachendorff
![](/wp-content/uploads/2021/05/japan-g53d25f065_1920-scaled.jpg)
Die Trauer der Teeschalen
Vom Leben und Sterben der Dinge in der japanischen Literatur
von Kimiko Nakayama-Ziegler und Ursula Gräfe
![](/wp-content/uploads/2021/05/comics-g79ceb2ffd_1920-scaled.jpg)
Eine neue Übersetzung für die Manga-Augen
Lesekulturen im Zeitalter moderner Medien
von Yoko Tawada
![Blumensalon mit dem Namen](/wp-content/uploads/2021/07/blumenboese_0.jpg)
Formale Aspekte der Lyrikübersetzung: „Les Fleurs du Mal“ von Charles Baudelaire
8 wesentliche Gesichtspunkte bei der Übertragung von Gedichten
von Monika Fahrenbach-Wachendorff
![Weißhaariger Mann mit Brille sitzt auf dem Podium](/wp-content/uploads/2021/07/UebersetzerWerkstatt_ME6104-e1625595353148-1-e1625674216217.jpg)
Übersetzen in Pfahlbauweise und die Grundmauern der „Pergamon Poems“
Über die Arbeit an Mark Z. Danielewskis „Only Revolutions“
von Gerhard Falkner
![Felix Philipp Ingold lächelt mit gefaltenen Händen](/wp-content/uploads/2021/07/Uebersetzerwerkstatt_Poehlein_5386-e1627319662567.jpg)
Für einen erweiterten Übersetzungsbegriff
Das Verfahren der nachdichterischen Verknappung
von Felix Philipp Ingold
![Anfangsseite des handschriftlich angefertigten Manuskripts für](/wp-content/uploads/2021/07/Lukrez_1483-e1625674100500.jpg)
„De rerum natura“ – Bericht für die Erlanger Übersetzerwerkstatt
Zwischen Leben und Tod: Lukrez und die „Natur der Dinge“
von Klaus Binder
![Bildnis des jungen Marcel Proust in Frack und mit Blume am Revers](/wp-content/uploads/2021/07/J_E_Blanche_Marcel_Proust-1-e1626354802393.jpg)
Keineswegs verlorene Zeit
Zur Neuübersetzung von Marcel Prousts „Auf der Suche nach der verlorenen Zeit“
von Bernd-Jürgen Fischer