
Über den Fluss und in die Sprache
Über-Setzen von einem Ufer zum anderen
von Antje Rávik Strubel

Jede Sprache ist Übersetzung
Übersetzung als Spiegelbild
von Volha Hapeyeva

Durch innere Kontinente
Chava Rosenfarb
von Sandra Israel-Niang

Die vielsprachige Lyrik
aus dem Französischen von André Hansen
von Jean-René Lassalle

Ein Überblick über die persischsprachige Poesie
Die Dichtung des Protestes im Wandel
von Ali Abdollahi

Eugène Ionesco: Gedichte
Elegien für kleine Lebewesen, Grotesken Elegien
übersetzt von Alexandru Bulucz

Lina Kostenko
Dichtung im Widerspruch zum Geist der Zeit
von Alla Paslawska und Alois Woldan

Schreiben und Übersetzen
Eine Symbiose von Übersetzer und Schriftsteller
von Stefan Moster

Bloss nicht zum Verräter werden
Der unsichtbare Übersetzer
von Halyna Petrosanyak

Seine Sprache, seinen Platz finden
Der Alltag des Dazwischenseins
von Anne Weber

Elf Punkte
Im Sinne des Wesentlichen
von Orsolya Kalász und Monika Rinck

Vom geknickten Umgang mit Texten wie Personen
Übersetzen als Sonderfall des Selberschreibens
von Oskar Pastior

Das grüne Gej
Ein Gedankenspiel sprachlicher Beziehungen
von Róža Domašcyna

Das außer uns andere
Unterschiede und Gemeinsamkeiten von Schreiben und Übersetzen
von Ulrike Draesner

Übersetzung und Psychoanalyse
Die Seele in einen anderen Körper locken
von Monika Rinck

Die ferne Muttersprache
Traumarbeit: über Sprache und Bewusstsein
von Jan Koneffke

Der wörtliche Zweifel
Zur Praxis der Gedichtübertragung
von Mirko Bonné

Dolly und Will
Eine Shakespearsche Radikalübersetzung
von Ulrike Draesner

Lässt sich Shakespeare „verdeutschen“?
oder Über Sprache sprechen
von Frank Günther

Fremdsprechen
Übersetzungen: eine Auseinandersetzung mit Fremde
von Esther Kinsky

Wie Grün Rot werden soll
Die Metamorphose des Übersetzens
von Georges-Arthur Goldschmidt

Die Übersetzung als Passagenwerk
Sprache als Brücke über die Trümmer Babels
von Jürgen Brôcan

Verdammt gutes Buch, das.
Zur Revision der Ulysses-Übersetzung von Hans Wollschläger
von Harald Beck

Die Trauer der Teeschalen
Vom Leben und Sterben der Dinge in der japanischen Literatur
von Kimiko Nakayama-Ziegler und Ursula Gräfe

Eine neue Übersetzung für die Manga-Augen
Lesekulturen im Zeitalter moderner Medien
von Yoko Tawada

Nachwort zu „Horcynus Orca“ von Stefano D’Arrigo
Die Geschichte einer fast 40-jährigen Verlags-Odyssee
von Moshe Kahn

Formale Aspekte der Lyrikübersetzung: „Les Fleurs du Mal“ von Charles Baudelaire
8 wesentliche Gesichtspunkte bei der Übertragung von Gedichten
von Monika Fahrenbach-Wachendorff

Übersetzen in Pfahlbauweise und die Grundmauern der „Pergamon Poems“
Über die Arbeit an Mark Z. Danielewskis „Only Revolutions“
von Gerhard Falkner

Für einen erweiterten Übersetzungsbegriff
Das Verfahren der nachdichterischen Verknappung
von Felix Philipp Ingold

„De rerum natura“ – Bericht für die Erlanger Übersetzerwerkstatt
Zwischen Leben und Tod: Lukrez und die „Natur der Dinge“
von Klaus Binder

Keineswegs verlorene Zeit
Zur Neuübersetzung von Marcel Prousts „Auf der Suche nach der verlorenen Zeit“
von Bernd-Jürgen Fischer