Über den Fluss und in die Sprache
Über-Setzen von einem Ufer zum anderen
von Antje Rávik Strubel
Jede Sprache ist Übersetzung
Übersetzung als Spiegelbild
von Volha Hapeyeva
Durch innere Kontinente
Chava Rosenfarb
von Sandra Israel-Niang
Die vielsprachige Lyrik
aus dem Französischen von André Hansen
von Jean-René Lassalle
Ein Überblick über die persischsprachige Poesie
Die Dichtung des Protestes im Wandel
von Ali Abdollahi
Eugène Ionesco: Gedichte
Elegien für kleine Lebewesen, Grotesken Elegien
übersetzt von Alexandru Bulucz
Lina Kostenko
Dichtung im Widerspruch zum Geist der Zeit
von Alla Paslawska und Alois Woldan
Schreiben und Übersetzen
Eine Symbiose von Übersetzer und Schriftsteller
von Stefan Moster
Bloss nicht zum Verräter werden
Der unsichtbare Übersetzer
von Halyna Petrosanyak
Seine Sprache, seinen Platz finden
Der Alltag des Dazwischenseins
von Anne Weber
Elf Punkte
Im Sinne des Wesentlichen
von Orsolya Kalász und Monika Rinck
Vom geknickten Umgang mit Texten wie Personen
Übersetzen als Sonderfall des Selberschreibens
von Oskar Pastior
Das grüne Gej
Ein Gedankenspiel sprachlicher Beziehungen
von Róža Domašcyna
Das außer uns andere
Unterschiede und Gemeinsamkeiten von Schreiben und Übersetzen
von Ulrike Draesner
Übersetzung und Psychoanalyse
Die Seele in einen anderen Körper locken
von Monika Rinck
Die ferne Muttersprache
Traumarbeit: über Sprache und Bewusstsein
von Jan Koneffke
Der wörtliche Zweifel
Zur Praxis der Gedichtübertragung
von Mirko Bonné
Dolly und Will
Eine Shakespearsche Radikalübersetzung
von Ulrike Draesner
Lässt sich Shakespeare „verdeutschen“?
oder Über Sprache sprechen
von Frank Günther
Fremdsprechen
Übersetzungen: eine Auseinandersetzung mit Fremde
von Esther Kinsky
Wie Grün Rot werden soll
Die Metamorphose des Übersetzens
von Georges-Arthur Goldschmidt
Die Übersetzung als Passagenwerk
Sprache als Brücke über die Trümmer Babels
von Jürgen Brôcan
Verdammt gutes Buch, das.
Zur Revision der Ulysses-Übersetzung von Hans Wollschläger
von Harald Beck
Die Trauer der Teeschalen
Vom Leben und Sterben der Dinge in der japanischen Literatur
von Kimiko Nakayama-Ziegler und Ursula Gräfe
Eine neue Übersetzung für die Manga-Augen
Lesekulturen im Zeitalter moderner Medien
von Yoko Tawada
Nachwort zu „Horcynus Orca“ von Stefano D’Arrigo
Die Geschichte einer fast 40-jährigen Verlags-Odyssee
von Moshe Kahn
Formale Aspekte der Lyrikübersetzung: „Les Fleurs du Mal“ von Charles Baudelaire
8 wesentliche Gesichtspunkte bei der Übertragung von Gedichten
von Monika Fahrenbach-Wachendorff
Übersetzen in Pfahlbauweise und die Grundmauern der „Pergamon Poems“
Über die Arbeit an Mark Z. Danielewskis „Only Revolutions“
von Gerhard Falkner
Für einen erweiterten Übersetzungsbegriff
Das Verfahren der nachdichterischen Verknappung
von Felix Philipp Ingold
„De rerum natura“ – Bericht für die Erlanger Übersetzerwerkstatt
Zwischen Leben und Tod: Lukrez und die „Natur der Dinge“
von Klaus Binder
Keineswegs verlorene Zeit
Zur Neuübersetzung von Marcel Prousts „Auf der Suche nach der verlorenen Zeit“
von Bernd-Jürgen Fischer