![](/wp-content/uploads/2024/01/C_Rosenfarb-e1705878009130.jpg)
Durch innere Kontinente
Chava Rosenfarb
von Sandra Israel-Niang
![](/wp-content/uploads/2023/08/letters-ga13a94f27_1280.jpg)
Die vielsprachige Lyrik
aus dem Französischen von André Hansen
von Jean-René Lassalle
![](/wp-content/uploads/2022/12/omar_chayyam-e1670888267121.jpg)
Ein Überblick über die persischsprachige Poesie
Die Dichtung des Protestes im Wandel
von Ali Abdollahi
![](/wp-content/uploads/2022/11/lossy-page1-800px-Eugene_Ionesco_-_ETH-Bibliothek_Com.jpg)
Eugène Ionesco: Gedichte
Elegien für kleine Lebewesen, Grotesken Elegien
übersetzt von Alexandru Bulucz
![](/wp-content/uploads/2022/08/kostenko_notiert-e1661441419818.jpg)
Lina Kostenko
Dichtung im Widerspruch zum Geist der Zeit
von Alla Paslawska und Alois Woldan
![](/wp-content/uploads/2022/08/magnetic-compass-g47d1ba00d_1920-scaled.jpg)
Schreiben und Übersetzen
Eine Symbiose von Übersetzer und Schriftsteller
von Stefan Moster
![](/wp-content/uploads/2022/08/book-g6acf3cc6d_1920-scaled.jpg)
Bloss nicht zum Verräter werden
Der unsichtbare Übersetzer
von Halyna Petrosanyak
![](/wp-content/uploads/2022/08/chances-ga6412852a_1920-scaled.jpg)
Seine Sprache, seinen Platz finden
Der Alltag des Dazwischenseins
von Anne Weber
![](/wp-content/uploads/2022/01/lake-gf395c7c7e_1920-scaled.jpg)
Elf Punkte
Im Sinne des Wesentlichen
von Orsolya Kalász und Monika Rinck
![Alter Mann mit Lesebrille auf Podium mit Händen vor dem Gesicht gefaltet](/wp-content/uploads/2021/08/poetenfest_2006_PG0102-scaled-e1629635288299.jpg)
Vom geknickten Umgang mit Texten wie Personen
Übersetzen als Sonderfall des Selberschreibens
von Oskar Pastior
![](/wp-content/uploads/2021/08/ivy-g33f2120be_1920-scaled.jpg)
Das grüne Gej
Ein Gedankenspiel sprachlicher Beziehungen
von Róža Domašcyna
![](/wp-content/uploads/2021/08/notebook-g1d58fabc2_1920-scaled.jpg)
Das außer uns andere
Unterschiede und Gemeinsamkeiten von Schreiben und Übersetzen
von Ulrike Draesner
![](/wp-content/uploads/2021/08/universe-gfa6087e63_1920-scaled.jpg)
Übersetzung und Psychoanalyse
Die Seele in einen anderen Körper locken
von Monika Rinck
![](/wp-content/uploads/2021/08/hands-g6456e0e60_1920-scaled-e1642174333609.jpg)
Die ferne Muttersprache
Traumarbeit: über Sprache und Bewusstsein
von Jan Koneffke
![](/wp-content/uploads/2021/08/write-g7cf55c9a7_1920-scaled.jpg)
Der wörtliche Zweifel
Zur Praxis der Gedichtübertragung
von Mirko Bonné
![](/wp-content/uploads/2021/08/book-ge48646061_1920-scaled.jpg)
Dolly und Will
Eine Shakespearsche Radikalübersetzung
von Ulrike Draesner
![Mann mit Bart und Zopf gestikuliert auf dem Podium](/wp-content/uploads/2021/07/Uebersetzerwerkstatt_Poehlein_5373.jpg)
Lässt sich Shakespeare „verdeutschen“?
oder Über Sprache sprechen
von Frank Günther
![](/wp-content/uploads/2021/07/key-g9aa6a561a_1920-scaled.jpg)
Fremdsprechen
Übersetzungen: eine Auseinandersetzung mit Fremde
von Esther Kinsky
![](/wp-content/uploads/2021/07/Uebersetzer_Malter8583-1-e1626356973373.jpg)
Wie Grün Rot werden soll
Die Metamorphose des Übersetzens
von Georges-Arthur Goldschmidt
![](/wp-content/uploads/2021/07/bridge-g67e24ab04_1920-scaled-e1642187803483.jpg)
Die Übersetzung als Passagenwerk
Sprache als Brücke über die Trümmer Babels
von Jürgen Brôcan
![Zwei Frauen und ein Mann sitzen am Tisch mit ihren Druckfahnen vor einer großen Bücherwand](/wp-content/uploads/2021/04/Beitrag_1.jpg)
Verdammt gutes Buch, das.
Zur Revision der Ulysses-Übersetzung von Hans Wollschläger
von Harald Beck
![](/wp-content/uploads/2021/05/japan-g53d25f065_1920-scaled.jpg)
Die Trauer der Teeschalen
Vom Leben und Sterben der Dinge in der japanischen Literatur
von Kimiko Nakayama-Ziegler und Ursula Gräfe
![](/wp-content/uploads/2021/05/comics-g79ceb2ffd_1920-scaled.jpg)
Eine neue Übersetzung für die Manga-Augen
Lesekulturen im Zeitalter moderner Medien
von Yoko Tawada
![Moshe Kahn auf dem Podium](/wp-content/uploads/2021/07/Uebersetzerwerkstatt_PG2760.jpg)
Nachwort zu „Horcynus Orca“ von Stefano D’Arrigo
Die Geschichte einer fast 40-jährigen Verlags-Odyssee
von Moshe Kahn
![Blumensalon mit dem Namen](/wp-content/uploads/2021/07/blumenboese_0.jpg)
Formale Aspekte der Lyrikübersetzung: „Les Fleurs du Mal“ von Charles Baudelaire
8 wesentliche Gesichtspunkte bei der Übertragung von Gedichten
von Monika Fahrenbach-Wachendorff
![Weißhaariger Mann mit Brille sitzt auf dem Podium](/wp-content/uploads/2021/07/UebersetzerWerkstatt_ME6104-e1625595353148-1-e1625674216217.jpg)
Übersetzen in Pfahlbauweise und die Grundmauern der „Pergamon Poems“
Über die Arbeit an Mark Z. Danielewskis „Only Revolutions“
von Gerhard Falkner
![Felix Philipp Ingold lächelt mit gefaltenen Händen](/wp-content/uploads/2021/07/Uebersetzerwerkstatt_Poehlein_5386-e1627319662567.jpg)
Für einen erweiterten Übersetzungsbegriff
Das Verfahren der nachdichterischen Verknappung
von Felix Philipp Ingold
![Anfangsseite des handschriftlich angefertigten Manuskripts für](/wp-content/uploads/2021/07/Lukrez_1483-e1625674100500.jpg)
„De rerum natura“ – Bericht für die Erlanger Übersetzerwerkstatt
Zwischen Leben und Tod: Lukrez und die „Natur der Dinge“
von Klaus Binder
![Bildnis des jungen Marcel Proust in Frack und mit Blume am Revers](/wp-content/uploads/2021/07/J_E_Blanche_Marcel_Proust-1-e1626354802393.jpg)
Keineswegs verlorene Zeit
Zur Neuübersetzung von Marcel Prousts „Auf der Suche nach der verlorenen Zeit“
von Bernd-Jürgen Fischer